SCREENクリエイティブコミュニケーションズでは、取扱説明書やカタログなどを
中国語に翻訳するサービスを提供しています。
中国語を公用語とする国や地域は中国、台湾、シンガポールです。
中国語を母語とする人は約13億人、第2言語としている人も約2億人といわれており、世界最多の話者人口となっています。
- 話し言葉としての中国語
話し言葉としての中国語には、地域によって多くの方言が存在します。代表的なものとして北京語、上海語、広東語などがありますが、それぞれ発音や語彙(ごい)に大きな違いがあり、中国人同士でも聞き取ることが困難だといわれています。
そのため、地域間の意思疎通をスムーズにするため、北京語などをベースとした標準語として「普通話」が制定されました。現在、中国の学校で習う自国語やアナウンサーが話す言葉は、基本的に「普通話」です。 - 書き言葉としての中国語
中国語の書き言葉は大体統一されており、中国やシンガポールでは簡体字(Simplified Chinese)、台湾や香港では繁体字(Traditional Chinese)が主に使用されています。翻訳会社に翻訳を依頼する場合は、「簡体字」か「繁体字」を指定する必要があります。
「簡体字」は1950年代に制定されたもので、書体が簡略化された漢字です。「繁体字」は中国の伝統的な漢字を指し、日本語の漢字と似ている字が多くあります。
次の表は、簡体字と繁体字で字体が異なる例を紹介したものです。
日本語 | 簡体字 | 繁体字 |
---|---|---|
飛 | 飞 | 飛 |
開 | 开 | 開 |
万 | 万 | 萬 |
産 | 产 | 產 |
発 | 发 | 發 |
また次の例のように、簡体字と繁体字では外来語を中心に、同じ意味を表現する場合でも異なる単語が使われることがあります。
日本語 | 簡体字 | 繁体字 |
---|---|---|
コンピューター | 计算机 | 電腦 |
ソフトウエア | 软件 | 軟體 |
プリンター | 打印机 | 印表機 |
スマートフォン | 智能手机 | 智慧型手機 |
ログイン | 登录 | 登入 |
メニュー | 菜单 | 功能表、選單 |
そのため、文字変換ツールなどを使って「簡体字⇔繁体字」に置き換えただけでは、対外文書として使用できません。簡体字、繁体字のそれぞれのネイティブが訳し分けて対応することをお勧めします。
中国語の句読点の使い方は日本語と異なり、「。」「,」「、」を使い分けます。「。」は日本語と同じ用法ですが、「,」(カンマ)と「、」(読点)は次のとおり意味が異なるため、注意が必要です。
「,」:日本語の「、」と同じ意味で、文章の区切りに使います。
「、」:列挙の意味があり、文中において並列として扱う語句の区切りに使います。
繁体字の句読点の配置場所について
繁体字の句読点「。」「,」「、」は、日本語や簡体字とは異なり、文字の上下高の中央に配置します。
中国には、国家標準『GB規格』があることはご存じでしょうか?『GB規格』はISOやJISと似ていますが、法的な強制力がある点が異なります。『GB規格』ではマニュアルは製品の一部と見なされるため、マニュアルが規格に適合していない場合、製品そのものが規格外と見なされ、摘発を受けるなどのリスクがあります。
- 用語の統一
『GB規格』には、『GB 5296.1:2012』(消費生活用製品の使用説明第1部:総則)の他、さまざまな「用語の定義」に関する記載があります。規格書内で定められた用語の定義に合わせた翻訳を行う必要があります。 - 文字の表記
『GB 5296.1:2012』では、マニュアル本文の文字の高さを3.2mm(9ポイント)以上に規定しています。また、文字コードに関する中国国家規格『GB 18030』では、中国国内で販売されるカーナビやソフトウエアなどの文字表示機器を対象に、規格に沿った文字表記を義務付けています。※Windows Vista以降、WindowsのOSに標準搭載される「SimSun」などのフォントは、『GB 18030-2000』に対応しています。
- 『GB規格』適合評価サービス
このたび当社では、お客さまの取扱説明書が『GB規格』に適合しているかどうかを評価するサービスを開始しました。
詳しくは当社 製品安全サポートサービスサイト をご覧ください。
SCREENクリエイティブコミュニケーションズでは中国語への翻訳時に、お客さまの用途に合わせて「簡体字」または「繁体字」のネイティブ翻訳者をアサインします。さらに、第三者のネイティブ翻訳者が校正を実施し、ブラッシュアップを行います。このような工程を経ることにより、中国ネイティブの方にとって読みやすく、質の高い中国語翻訳を提供しています。
このようにSCREENクリエイティブコミュニケーションズでは、中国語におけるさまざまなルールはもちろん、『GB規格』を熟知しているスタッフが中国語版マニュアルの翻訳・制作を担当しています。中国語のコンテンツの翻訳・制作は、ぜひ当社にお任せください。
関連サービス
-
- ニューラル機械翻訳サービス TecYaku
- メーカーのためのスマートな機械翻訳
-
- 製品安全サポートサービス
- 輸出製品の規格適合や、
マニュアル・警告ラベルなどの残存リスク対策をサポート
-
- 警告ラベル.com
- PL法対策の強い味方!
各種安全規格準拠 オーダーメイド(特注)も可能
-
- DTPサポートサービス
- Wordで、ここまでできる!!
ドキュメント作成を強力バックアップ
-
- 伝わる日本語ライティング
- 文書の品質から、
ドキュメント制作フローの改善までをご提案
-
- セーフティコミュニケーションツール sasabe
- 安全情報を、持ち歩く!
作業者一人ひとりのセーフティコミュニケーションツール
-
- Wikiドキュメントソリューション
- WikiWorks導入をご検討のお客さまをサポートする
トータルコンサルテーションサービス
-
- 自在空間PB
- 3ステップの簡単操作でパーツリストが完成。
制作コスト60%大幅削減!