Chinese Translation 中国語翻訳

SCREENクリエイティブコミュニケーションズでは、取扱説明書やカタログなどを
中国語に翻訳するサービスを提供しています。

概要

中国大陸

中国語を公用語とする国や地域は中国、台湾、シンガポールです。
中国語を母語とする人は約13億人、第2言語としている人も約2億人といわれており、世界最多の話者人口となっています。

 

簡体字と繁体字の違いについて

「簡体字」は1950年代に制定されたもので、書体が簡略化された漢字です。「繁体字」は中国の伝統的な漢字を指し、日本語の漢字と似ている字が多くあります。
次の表は、簡体字と繁体字で字体が異なる例を紹介したものです。

日本語 簡体字 繁体字

 

また次の例のように、簡体字と繁体字では外来語を中心に、同じ意味を表現する場合でも異なる単語が使われることがあります。

日本語 簡体字 繁体字
コンピューター 计算机 電腦
ソフトウエア 软件 軟體
プリンター 打印机 印表機
スマートフォン 智能手机 智慧型手機
ログイン 登录 登入
メニュー 菜单 功能表、選單

 

そのため、文字変換ツールなどを使って「簡体字⇔繁体字」に置き換えただけでは、対外文書として使用できません。簡体字、繁体字のそれぞれのネイティブが訳し分けて対応することをお勧めします。

 

簡体字と繁体字の翻訳サンプル

中国語の句読点

中国語の句読点の使い方は日本語と異なり、「。」「,」「、」を使い分けます。「。」は日本語と同じ用法ですが、「,」(カンマ)と「、」(読点)は次のとおり意味が異なるため、注意が必要です。

 

「,」:日本語の「、」と同じ意味で、文章の区切りに使います。

中国語の句読点

 

「、」:列挙の意味があり、文中において並列として扱う語句の区切りに使います。

中国語の句読点

 

繁体字の句読点の配置場所について
繁体字の句読点「。」「,」「、」は、日本語や簡体字とは異なり、文字の上下高の中央に配置します。

中国語の句読点

『GB規格』への対応

中国には、国家標準『GB規格』があることはご存じでしょうか?『GB規格』はISOやJISと似ていますが、法的な強制力がある点が異なります。『GB規格』ではマニュアルは製品の一部と見なされるため、マニュアルが規格に適合していない場合、製品そのものが規格外と見なされ、摘発を受けるなどのリスクがあります。

 

翻訳体制

SCREENクリエイティブコミュニケーションズでは中国語への翻訳時に、お客さまの用途に合わせて「簡体字」または「繁体字」のネイティブ翻訳者をアサインします。さらに、第三者のネイティブ翻訳者が校正を実施し、ブラッシュアップを行います。このような工程を経ることにより、中国ネイティブの方にとって読みやすく、質の高い中国語翻訳を提供しています。

ネイティブによるクロスチェックで質の高い中国語翻訳を提供!

 

このようにSCREENクリエイティブコミュニケーションズでは、中国語におけるさまざまなルールはもちろん、『GB規格』を熟知しているスタッフが中国語版マニュアルの翻訳・制作を担当しています。中国語のコンテンツの翻訳・制作は、ぜひ当社にお任せください。

技術翻訳サービスに関するお問い合わせはこちら

翻訳言語

関連サービス

アジア言語翻訳

ページTOPへ